Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie

Translation please

  • 11-08-2006 8:10pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 10,673 ✭✭✭✭


    The translation I got with this song seems incorrect, I think I got an English re-write instead...could someone do me a favour and translate it please...or atleast the last three paragraphs.

    An cuimhin leat an grá
    Crá croí an ghrá
    Níl anois ach ceol na h-oíche
    Táim sioraí i ngrá

    Leannáin le smál
    Leannáin le smál
    Lig leis agus beidh leat
    Lig leis agus beidh grá

    Cuimhne leat an t-am
    Nuair a bhí tú sásta
    An cuimhne leat an t-am
    Nuair a bhí tú ag gáire

    Tá an saol iontach
    Má chreideann tú ann
    Tug aghaidi ar an saol is sonas sioraí inár measc

    Céard a tharla do na laethanta sin
    Céard a tharla do na h-oícheanta sin
    An cuimhin leat an t-am
    Nuair a bhí tú faol bhrón

    An cuimhin leat an t-am
    Go sioraí sileadh na ndeor an ormsa nó orainne a bhí an locht

    Ag mothú caiite s'ar fán
    Cén fáth an t-achrann is sileadh na ndeor
    Tá áilleacht sa saol
    Má chuardaíonn tú e
    Tá gliondar sa saol
    Cuardaimís e


Comments

  • Closed Accounts Posts: 1 Wizborg


    Hope this helps...


    An cuimhin leat an gra || Do you remember the love
    Cra croi an ghra || Tormented love from the heart
    Nil anois ach ceol na h-oiche || It wasn't but music at night
    Taim siorai i ngra || It is an eternal love
    Leannain le smal || It is a misfortune
    Leannain le smal || It is a misfortune
    Lig leis agus beidh leat || Go now and be
    Lig leis agus beidh gra || Go now and be in love
    ||
    Cuimhne leat an t-am || Remember the time
    Nuair a bhi tu sasta || When you were satisified
    An cuimhne leat an t-am || Do you remember the time
    Nuair a bhi tu ag gaire || When you were happy
    ||
    Ta an saol iontach || Life is wonderful
    ma chreideann tu ann || Can you believe it
    Tug aghaidh ar an saoi || Your face says that your
    is sonas siorai inar measc || happiness will go on forever
    ||
    Ceard a tharla do na laethanta sin|| What happened during those days?
    Ceard a tharla do na h-oicheanta sin || What happened during those nights?
    An cuimhin leat an t-am || Do you remember the time
    Nuair a bhi tu faoi bhron || when you were sad?
    ||
    An cuimhin leat an t-am || Do you remember the time
    Go siorai sileadh na ndeaor || when you were weeping dear?
    An ormsa na orainne || Myself and others
    a bhi an locht || were at fault
    ||
    Ag mothu cailite || Our feelings were lost
    s'ar fan || on waiting
    Cen fath an t-achrann is || Why were we fighting
    sileadh na ndeor || for so long?
    ||
    Ta ailleacht sa saol || There is beauty in life
    Ma chuardaionn tu e || Do you believe
    Ta gliondar sa saol || There is joy in life.
    Cuardaimis e || Believe me
    ||

    Have Fun
    Wizborg. :D :cool:


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 10,673 ✭✭✭✭senordingdong


    Go raibh mile.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 23,246 ✭✭✭✭Dyr


    this isnt the end song off a final fantasy or some anime is it? ive seen some *great* "translations" of it on the web :)

    edit: acutally looking at the translation there and given my irish is rusty (as in "burnt out tractor from the seventies rotting in a ditch" rusty) but a lot of that translation just doesnt look right

    Nil anois ach ceol na h-oiche || It wasn't but music at night
    wouldnt it be "now theres nothing but the music of the night" or similar ?


    Ta an saol iontach || Life is wonderful
    ma chreideann tu ann || Can you believe it


    wouldnt that last bit bit be "if you believe in it"?

    sileadh na ndeor || for so long?

    emm looks more like "shedding tears" or soemthing

    Ma chuardaionn tu e || Do you believe

    im think this actually means "if you look for it"


    Nuair a bhi tu ag gaire || When you were happy

    nope thats "when you were laughing"

    Tug aghaidh ar an saoi(l) || Your face says that your

    pretty sure that means "face up to life" or something similar


    Go siorai sileadh na ndeaor || when you were weeping dear?

    umm think thats "forever spilling tears" or somthing
    similar, not too sure


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 10,673 ✭✭✭✭senordingdong


    According to the official translation yes, it's more like that.
    But I wanted a somewhat simplified translation of it.


Advertisement