Advertisement
Help Keep Boards Alive. Support us by going ad free today. See here: https://subscriptions.boards.ie/.
If we do not hit our goal we will be forced to close the site.

Current status: https://keepboardsalive.com/

Annual subs are best for most impact. If you are still undecided on going Ad Free - you can also donate using the Paypal Donate option. All contribution helps. Thank you.
https://www.boards.ie/group/1878-subscribers-forum

Private Group for paid up members of Boards.ie. Join the club.

Translation please

  • 11-08-2006 08:10PM
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 10,673 ✭✭✭✭


    The translation I got with this song seems incorrect, I think I got an English re-write instead...could someone do me a favour and translate it please...or atleast the last three paragraphs.

    An cuimhin leat an grá
    Crá croí an ghrá
    Níl anois ach ceol na h-oíche
    Táim sioraí i ngrá

    Leannáin le smál
    Leannáin le smál
    Lig leis agus beidh leat
    Lig leis agus beidh grá

    Cuimhne leat an t-am
    Nuair a bhí tú sásta
    An cuimhne leat an t-am
    Nuair a bhí tú ag gáire

    Tá an saol iontach
    Má chreideann tú ann
    Tug aghaidi ar an saol is sonas sioraí inár measc

    Céard a tharla do na laethanta sin
    Céard a tharla do na h-oícheanta sin
    An cuimhin leat an t-am
    Nuair a bhí tú faol bhrón

    An cuimhin leat an t-am
    Go sioraí sileadh na ndeor an ormsa nó orainne a bhí an locht

    Ag mothú caiite s'ar fán
    Cén fáth an t-achrann is sileadh na ndeor
    Tá áilleacht sa saol
    Má chuardaíonn tú e
    Tá gliondar sa saol
    Cuardaimís e


Comments

  • Closed Accounts Posts: 1 Wizborg


    Hope this helps...


    An cuimhin leat an gra || Do you remember the love
    Cra croi an ghra || Tormented love from the heart
    Nil anois ach ceol na h-oiche || It wasn't but music at night
    Taim siorai i ngra || It is an eternal love
    Leannain le smal || It is a misfortune
    Leannain le smal || It is a misfortune
    Lig leis agus beidh leat || Go now and be
    Lig leis agus beidh gra || Go now and be in love
    ||
    Cuimhne leat an t-am || Remember the time
    Nuair a bhi tu sasta || When you were satisified
    An cuimhne leat an t-am || Do you remember the time
    Nuair a bhi tu ag gaire || When you were happy
    ||
    Ta an saol iontach || Life is wonderful
    ma chreideann tu ann || Can you believe it
    Tug aghaidh ar an saoi || Your face says that your
    is sonas siorai inar measc || happiness will go on forever
    ||
    Ceard a tharla do na laethanta sin|| What happened during those days?
    Ceard a tharla do na h-oicheanta sin || What happened during those nights?
    An cuimhin leat an t-am || Do you remember the time
    Nuair a bhi tu faoi bhron || when you were sad?
    ||
    An cuimhin leat an t-am || Do you remember the time
    Go siorai sileadh na ndeaor || when you were weeping dear?
    An ormsa na orainne || Myself and others
    a bhi an locht || were at fault
    ||
    Ag mothu cailite || Our feelings were lost
    s'ar fan || on waiting
    Cen fath an t-achrann is || Why were we fighting
    sileadh na ndeor || for so long?
    ||
    Ta ailleacht sa saol || There is beauty in life
    Ma chuardaionn tu e || Do you believe
    Ta gliondar sa saol || There is joy in life.
    Cuardaimis e || Believe me
    ||

    Have Fun
    Wizborg. :D :cool:


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 10,673 ✭✭✭✭senordingdong


    Go raibh mile.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 23,246 ✭✭✭✭Dyr


    this isnt the end song off a final fantasy or some anime is it? ive seen some *great* "translations" of it on the web :)

    edit: acutally looking at the translation there and given my irish is rusty (as in "burnt out tractor from the seventies rotting in a ditch" rusty) but a lot of that translation just doesnt look right

    Nil anois ach ceol na h-oiche || It wasn't but music at night
    wouldnt it be "now theres nothing but the music of the night" or similar ?


    Ta an saol iontach || Life is wonderful
    ma chreideann tu ann || Can you believe it


    wouldnt that last bit bit be "if you believe in it"?

    sileadh na ndeor || for so long?

    emm looks more like "shedding tears" or soemthing

    Ma chuardaionn tu e || Do you believe

    im think this actually means "if you look for it"


    Nuair a bhi tu ag gaire || When you were happy

    nope thats "when you were laughing"

    Tug aghaidh ar an saoi(l) || Your face says that your

    pretty sure that means "face up to life" or something similar


    Go siorai sileadh na ndeaor || when you were weeping dear?

    umm think thats "forever spilling tears" or somthing
    similar, not too sure


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 10,673 ✭✭✭✭senordingdong


    According to the official translation yes, it's more like that.
    But I wanted a somewhat simplified translation of it.


Advertisement