Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi all! We have been experiencing an issue on site where threads have been missing the latest postings. The platform host Vanilla are working on this issue. A workaround that has been used by some is to navigate back from 1 to 10+ pages to re-sync the thread and this will then show the latest posts. Thanks, Mike.
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Hilfe bitte!

  • 05-05-2007 10:27pm
    #1
    Closed Accounts Posts: 4,147 ✭✭✭


    Kann man den folgenden Ausdruck auf Deutsch übersetzten: ,,I was like"?

    Ich hab keine Ahnung, wie ich ,,I was like" auf Deutsch sagen soll. Aber meint ,,Mein Vater ist sowie: du kannst da nicht gehen" 'my dad is like, you cant go there'? Ich hab diesen Ausdruck von einem Detuscher seit 6 Wochen gehört. Das ,,Department of Education" hier denkt dass Wörter wie,,City, Einkaufscenter, Airport,es sind" existiert nicht auf Deutsch:D.


Comments

  • Registered Users Posts: 2,281 ✭✭✭mackerski


    Sowas grausames soll nicht übersetzt werden, sonst könnte man denken, der Ausdruck sei auf Englisch irgendwie legitim.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 494 ✭✭meowCat


    ha ha .... gute Antwort macherski! ;)

    Vielleicht sowas wie "und mein Vater meint/findet, man kann (könne wäre feiner) da nicht hingehen".

    ABER "Mein Vater ist sowie:" ham'mer net!


  • Closed Accounts Posts: 216 ✭✭palaver


    Dieses "like" ist ein umgangssprachliches Füllwort, kann man nicht wörtlich übersetzen. Das deutsche "also" wäre eine Entsprechung: "Also mein Vater meint, dass man da nicht hingehen kann/soll".

    City, Shoppingcentre, Airport sind Wörter, die auch im Deutschen gebraucht werden. Englische Ausdrücke sind très chic in Deutschland hat auch was mit der Internationalisierung zu tun.

    Shoppingcentre oder -center ist ein "Einkaufszentrum". Aber das englische shopping wird im Deutschen als "shoppen" genutzt.
    City wird eher in der Werbesprache verwendet. Normalerweise sagt man schon Stadt oder Innenstadt, je nach Kontext.
    Airport ist ein "Flughafen" im normalen Sprachgebrauch, aber die deutschen Flughäfen nennen sich gerne Airport, weil es internationaler klingt.

    Hoffe, habe deine Frage richtig verstanden.


  • Registered Users Posts: 2,281 ✭✭✭mackerski


    palaver wrote:
    aber die deutschen Flughäfen nennen sich gerne Airport, weil es internationaler klingt.

    ...und deswegen nicht nur modisch ist, sondern für Besucher verständlicher.


  • Registered Users Posts: 2,281 ✭✭✭mackerski


    meowCat wrote:
    (könne wäre feiner)

    Wer bereit ist, "I was, like" ins Deutsche zu übertragen, achtet nicht unbedingt auf Feinheiten :rolleyes:


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 494 ✭✭meowCat


    @mackerski: LOL!!!

    Das mit dem Airport habe ich inzwischen aber hier auch schon ein paar Mal bei Leuten aus der "Schickeria" gehört. Aber normal ist das kaum ;) Wie palaver schon sagt, es ist chic Sachen aus dem Englischen zu übernehmen. Und wenn's zu viel wird klingt es dann schon lächerlich.


  • Registered Users Posts: 2,281 ✭✭✭mackerski


    Jede Sprache klaut gern den Nachbarn:

    Englisch von Französisch: Chic, Joie de vivre, Haute cuisine
    Französisch von Englisch: Weekend, Camping, Cul de sac (Scherz...)

    Aber Deutsche, die hier im Land schon eine Weile leben sind von der Mundart lustig. Oder wie findet Ihr dieses Beispiel?: Sie joinen uns später für ein Pint.


  • Closed Accounts Posts: 216 ✭✭palaver


    mackerski wrote:
    Sie joinen uns später für ein Pint.


    ...und boy, haben die einen ****e gechattet! Den einen habe ich gefancied, aber der hat sich dann auf ne fag mit seinen mates durch die backdoor verkrümelt...
    :D:D:D

    Denglish nennt man das wohl...


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 17,819 ✭✭✭✭peasant


    mackerski wrote:
    Aber Deutsche, die hier im Land schon eine Weile leben sind von der Mundart lustig. Oder wie findet Ihr dieses Beispiel?: Sie joinen uns später für ein Pint.

    Gibt es echt Leute die so reden?
    Ist ja nur peinlich.
    Also ich halt's mit ent- oder weder (wobei es allerdings zugegebenermassen mal vorkommen kann, dass ich einen Satz in Deutsch anfange und in Englisch aufhoere:D )

    Ich finde es uebrigens interessant, welche Worte es vom deutschen in's englische geschafft haben:
    - Zeitgeist
    - Weltschmerz
    - Angst
    - Weltanschauung

    ...ist ja vielleicht doch 'was dran, am "Land der Dichter und Denker" ...wenn da nur nicht "Kindergarten" schnell wieder einen Strich durch die Rechnung machen wuerde.


    Vorsprung durch Technik ...und ueberhaupt ! :D


  • Registered Users Posts: 2,281 ✭✭✭mackerski


    palaver wrote:
    Denglish nennt man das wohl...

    Du warst nicht zufällig in unserer Gruppe als wir das besprochen haben? Genau das haben wir es genannt. Jetzt sprechen wir mit Absicht so wenn wir in einem funny mood sind.


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 2,281 ✭✭✭mackerski


    peasant wrote:
    - Zeitgeist
    - Weltschmerz
    - Angst
    - Weltanschauung

    Schadenfreude. Erstaunlicherweise hatten wir kein eigenes Wort dafür.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,215 ✭✭✭galah


    hm, fuer "and I was like..." haetten wir frueher (90er Jahre!!! ;-)) "und ich hing da so..." gesagt...

    oder einfach "dann so", also

    "Und mein Vater dann so: "Du kannst da nicht hingehen"".

    Ist allerdings Umgangssprache, und wahrscheinlich voellig veraltet. Und schoenes Deutsch ist es auch nicht...;-)


  • Closed Accounts Posts: 216 ✭✭palaver


    mackerski wrote:
    Du warst nicht zufällig in unserer Gruppe als wir das besprochen haben? Genau das haben wir es genannt. Jetzt sprechen wir mit Absicht so wenn wir in einem funny mood sind.

    Welche Gruppe? Nah, war nicht dabei.
    Ich kenne den Ausdruck von einer stand-up comedy show in Berlin, mit dem Titel Denglish with whoever. Eine Amerikanerin (Name vergessen) hat sich darin über die deutsche Angewohnheit lustig gemacht, englische Wörter im Deutschen zu benutzen, nur um cool zu erscheinen.


Advertisement