Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

New and cool things you have learned recently

  • 06-05-2010 10:22pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭


    Well I thought we could help each other out with new stuff we have learned that is bringing on your Irish!

    I learned that there are two meanings for 'méid', and that one is feminine and the other masculine.

    'anraith'- soup; 'Anrath'- ill-luck.

    Pattern for plural of nouns with similar endings in singular:

    dochtúir - dochtúirí
    pictiúr- pictiúir


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 35 Tenente


    Tonn teasa = Heatwave. I'm being optomistic for a good summer ahead.

    idir dhá tine Bealtine = idir dhá comhairle = in two minds about something. Literally between two May fires.

    Rith sé liom = It ran with me = It occurred to me. (?)

    Cad é an dara muiniu ar an focal "méid" le do thoil?

    Ar aon chaoi, snáth an maith, dar liom.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    Tenente wrote: »

    Cad é an dara muiniu ar an focal "méid" le do thoil?

    méid masc.= amount (and more: see Ó Dónaill's dict.)
    méid fem.= size

    I found that out when I heard a passage on 4fm with the sentence 'chuir sé feabhas agus méid ar an teach'


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,057 ✭✭✭Krusader


    Ar tháinig tú uirthi?, this got me laughing but I found out it means Did you see her, suppose in english we would say "come across her"

    ag dul i + noun = noun + ag teacht ar ( they mean the same thing)
    i.e. ag dul i bhfeabhas = feabhas ag teacht ar
    getting better/improving


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 2,503 Mod ✭✭✭✭dambarude


    pog it wrote: »
    méid masc.= amount (and more: see Ó Dónaill's dict.)
    méid fem.= size

    I found that out when I heard a passage on 4fm with the sentence 'chuir sé feabhas agus méid ar an teach'

    That is one good piece of information to have! I was wondering about this before! Thank you pog it!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,286 ✭✭✭Gael


    What a great idea for a thread! As mentioned above, one that I noticed recently relates to spelling and shows how big a deal it can be in Irish not to mix similar words up:

    Pianódóir - Pianist
    Pianadóir - Tormentor, punisher. :)


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    In similar vein, I came across these three words- spelt alike, but they are all commonly used words.

    greadtóir: whisk
    greadóg: appetizer
    gearrthóg: cutlet

    For me with any new words I have to see them for a second time before they stick 'permanently' in my memory :)


  • Closed Accounts Posts: 3,677 ✭✭✭deise go deo


    Níl aon thóin tinn mar do thóin tinn féin:D


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    Níl aon thóin tinn mar do thóin tinn féin:D

    hahaha. This is particularly true for certain people (i.e. gender!) :pac:


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,842 ✭✭✭Micilin Muc


    Apparently tá fáilte romhat as a reply to go raibh maith agat is Béarlachas (you're welcome).

    Ní fiú duit é would be considered more native.

    This was a big surprise to me as a native speaker!


  • Closed Accounts Posts: 19 Gaelscoil RT


    Apparently tá fáilte romhat as a reply to go raibh maith agat is Béarlachas (you're welcome).

    Ní fiú duit é would be considered more native.

    This was a big surprise to me as a native speaker!

    Funny you should say that, because I'd seen that said as well somewhere a few years ago (somewhere on the internet), but then found the exact same expression used in Foclóir Uí Dhónaill (the most authoritive Irish dictionary available) on page 507 in that supposedly wrong manner. So it would appear to be rubbish. The fact that a native speaker like yourself was not aware of it only highlights that.

    Though there is the possibility that it is not the norm in a certain dialect, but that does not make it Béarlachas.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    Funny you should say that, because I'd seen that said as well somewhere a few years ago (somewhere on the internet), but then found the exact same expression used in Foclóir Uí Dhónaill (the most authoritive Irish dictionary available) on page 507 in that supposedly wrong manner. So it would appear to be rubbish. The fact that a native speaker like yourself was not aware of it only highlights that.

    Though there is the possibility that it is not the norm in a certain dialect, but that does not make it Béarlachas.


    It makes sense to me now that Micilín Muc says that. 'Níl a bhuíochas ort' for 'Don't mention it' is another natural phrase.
    I think Fáilte is better used in the context of welcome of the physical type, like welcome you get when going to a neighbour's house.

    But it's used by a lot of good speakers now as well as learners so I guess it's forever established now as a reply to thanks.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Apparently tá fáilte romhat as a reply to go raibh maith agat is Béarlachas (you're welcome).

    Ní fiú duit é would be considered more native.

    This was a big surprise to me as a native speaker!

    As time marches on, béarlachas infiltrates without us even realising it.
    I heard a native speaker on R na G recently say "..sin níos mó cosúil leis". I had to translate to English to try to understand what he meant. If you had'nt got English, you would'nt know that he meant "that's more like it".
    I suppose the reply will be 'who cares?'...but it's still sad to see a language erode in front of you.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,842 ✭✭✭Micilin Muc


    Funny you should say that, because I'd seen that said as well somewhere a few years ago (somewhere on the internet), but then found the exact same expression used in Foclóir Uí Dhónaill (the most authoritive Irish dictionary available) on page 507 in that supposedly wrong manner. So it would appear to be rubbish. The fact that a native speaker like yourself was not aware of it only highlights that.

    Though there is the possibility that it is not the norm in a certain dialect, but that does not make it Béarlachas.

    I found it in Cuir Gaeilge Air by Antain Mac Lochlainn. But now that I see it in FGB, I suppose what An gal gréine and pog it say is true: we don't notice these corruptions anymore and they are now part of the language and accepted. I don't have any more references apart from these two, but I know that FGB isn't always correct and this could be one of the anomalies in the dictionary.
    As time marches on, béarlachas infiltrates without us even realising it.
    I heard a native speaker on R na G recently say "..sin níos mó cosúil leis". I had to translate to English to try to understand what he meant. If you had'nt got English, you would'nt know that he meant "that's more like it".
    I suppose the reply will be 'who cares?'...but it's still sad to see a language erode in front of you.

    That's just bad Irish. Was it Rónán Mac Aodha Bhuí messing?


  • Registered Users Posts: 117 ✭✭Megatron_X


    I wouldn't say that Irish is being eroded or corrupted by those kinds of adaptations. Every language adapts as it grows, it's how it survives. I wouldn't call English eroded by words brought in from French or other languages. Irish speakers from 100 years ago might not understand 'fáilte romhat' but the same thing is true for English speakers from 100 years ago not understanding today's English.

    The alternatives to using 'fáilte romhat' seem unnatural to me as an Irish speaker, in the same way that using 'one can...' instead of 'you can...' seems unnatural to me as an English speaker. I wouldn't call it Béarlachas either, I'd call it Béarlachas if it was something stupid like 'Tá tú fáilte.', 'tá fáilte romhat' actually portrays what is meant and makes sense in Irish, I always thought Béarlachas was a direct translation that made no sense.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    I take your point, Megatron X, that English is adapting as it grows through borrowing from French and other languages but Irish is not enhanced by the example I gave. In a hundred years time, I expect Irish to have survived and as you point out, to get there many adaptations will have occured.
    Miclin, it was'nt Rónán but a presenter who has a programme on Saturdays. Enough said on that, I think.


  • Registered Users Posts: 123 ✭✭gaeilgeboy


    Rud a d'fhoghlaim mé le déanaí (tá's a'm go bhfuil sé sean anois):

    Gloine Beorach - A Glass of Beer
    Gloine Bheorach - A Beer Glass


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,842 ✭✭✭Micilin Muc


    The height of my day today was learning that "arna" as in "arna fhoilsiú" came from "ar" + "a". I don't know why I found it interesting but I think I need to get out more!


  • Closed Accounts Posts: 3,677 ✭✭✭deise go deo


    Rinne sé magairlí cránach( Sow's Balls) den obair =
    He made a mess of the work.:D


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    The height of my day today was learning that "arna" as in "arna fhoilsiú" came from "ar" + "a". I don't know why I found it interesting but I think I need to get out more!

    Jaysus that is bizarre! I just learned that yesterday! Came across it by accident.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Apparently tá fáilte romhat as a reply to go raibh maith agat is Béarlachas (you're welcome).

    Ní fiú duit é would be considered more native.

    This was a big surprise to me as a native speaker!


    Just back from a visit to the Donegal Gaeltacht and noticed that "'Sé do bheatha" is widespread rather than "tá fáilte romhat".
    Sé do bheatha is also what's said in Gaidhlig na hAlbain.


  • Advertisement
  • Moderators, Recreation & Hobbies Moderators Posts: 4,527 Mod ✭✭✭✭dory


    faoi dhéin an ostáin = approaching the hotel

    Don't know how I got by for so long without knowing 'approaching'.

    Interesting thread!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,286 ✭✭✭Gael


    The height of my day today was learning that "arna" as in "arna fhoilsiú" came from "ar" + "a". I don't know why I found it interesting but I think I need to get out more!

    Where did you see/hear that? The Caighdeán Oifigiúil (top of page 33) says that it comes from i ndiaidh a

    .i. arna fhoilsiú = i ndiaidh a fhoilsiú


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,286 ✭✭✭Gael


    A few common examples of Béarlachas that I learned about over the last while:

    - Bunaithe ar shouldn't be used as a translation of Based on (especially not as the beginning of a sentence) in a context like "Based on the information available to us, we have decided..." I bhfianaise is a more natural Irish term to use in such a case. The tuiseal ginideach follows I bhfianaise

    Sampla: I bhfianaise an eolais atá againn, tá cinneadh déanta againn go bhfuil...



    - Cosúil le should not be used in a situation where like is being used in the sense of such as (i.e. There were many politicians there, like/such as Brian Cowen). Cosúil le should only be used when actually making a direct comparison (Tá mo theach cosúil le séipéal). Amhail should be used as a translation of like/such as:

    Sampla: Bhí go leor polaiteoirí i láthair ann, amhail Brian Ó Comhain.


    - When referring to someone being lost, caillte (Tá mé caillte) should not be used, as this is used to indicate that someone is dead in Irish (Cailleadh é - He died). Ar strae or dul amú should be used to say that someone is lost/has lost their way. But it's ok to used caillte as the word for lost when not referring to human beings.


  • Moderators, Recreation & Hobbies Moderators Posts: 4,527 Mod ✭✭✭✭dory


    Gael, cá bhfaigheann tú do chuid eolais?

    I've read every grammar book I have but still there is so much I feel is missing. I'd love to know which grammar book is the most advanced.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,286 ✭✭✭Gael


    dory wrote: »
    Gael, cá bhfaigheann tú do chuid eolais?

    I've read every grammar book I have but still there is so much I feel is missing. I'd love to know which grammar book is the most advanced.

    I'm on the email mailing list at http://acmhainn.ie/foram.htm and it's full of translators nit-picking over grammar. :) I honestly don't read a lot of the material I receive as it can get quite specialised, but some of it is very interesting and there are a good few experts there and it doe help fine-tune your grammar. Why not join up and ask any grammar question you may have (in Irish of course) and they'll help you out. It's free and they're very friendly and helpful.

    My impression is that the three best grammar books are An Caighdeán Oifigiúil, Graiméar Gaeilge na mBráithe Críostaí and Úrchúrsa Gaeilge. Most of the rest of them are just copying off of those.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    Gael wrote: »
    Where did you see/hear that? The Caighdeán Oifigiúil (top of page 33) says that it comes from i ndiaidh a

    .i. arna fhoilsiú = i ndiaidh a fhoilsiú

    It's in the Christian brother's grammar book as arna = ar a

    - you know the full extended version of the CG grammar, not the small blue book.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,286 ✭✭✭Gael


    pog it wrote: »
    It's in the Christian brother's grammar book as arna = ar a

    - you know the full extended version of the CG grammar, not the small blue book.

    I didn't know that. Whereabouts in the book is this?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    In the pdf version it is on pg. 128 - Point 13.7.

    I'd say it's a case where they both might apply depending on tense/noun or verbal noun following. I'm happy with both, mise ar saoire :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,842 ✭✭✭Micilin Muc


    It's also on P.61 of FGB.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,005 ✭✭✭Enkidu


    A cool little phrase I thought:

    Ní raibh neart mná seoil ionam.

    Literally: There wasn't the strength of a woman in childbirth in me.
    Actually: I was as weak as could be.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,057 ✭✭✭Krusader


    Buy "Gaelic Idioms" by G. Bannister, it's a must buy for anyone learning Irish


Advertisement