Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi all! We have been experiencing an issue on site where threads have been missing the latest postings. The platform host Vanilla are working on this issue. A workaround that has been used by some is to navigate back from 1 to 10+ pages to re-sync the thread and this will then show the latest posts. Thanks, Mike.
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Double-check

  • 29-05-2010 5:20pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 17,776 ✭✭✭✭


    Guys,

    I'm helping to write an Irish essay for a friend, just want to make sure the following sentence makes sense, as I'm a little rusty:

    Tá sé an-soléir a d'fhéadfadh an creideamh ról laidir a imirt in iarracht an fadhb sin a réiteach.

    Suposed to mean:

    It's very clear that religion could have a strong role to play in the effort to solve this problem.

    I think the attempt I've made at it is a little clumsy, could anyone suggest a more elegant alternative?

    Thanks.


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,842 ✭✭✭Micilin Muc


    Tá sé an-soléir go bhféadfadh an creideamh ról laidir a imirt in iarrachtaí an fhadhb sin a réiteach.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 17,776 ✭✭✭✭keane2097


    Conas a deireann tú "Turn the other cheek" as gaeilge?

    Go soléir is feidir leat "cas an leiceann eile" a rá, ach an bhfuil aon nathanna cainte níos fearr le fáil?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 17,776 ✭✭✭✭keane2097


    Also, I'm trying to translate the following line:

    There's no doubt whatsoever but that the levels of violent crime and drug use would decrease if young people believed the teachings of religion:

    "Níl ámhras ar bith ach go mbeadh laghdú ar an leibhéal na gcoireanna foréigneacha agus na n-úsáid drugaí más rud é gur chreid daoine óga teagasca an reiligiúin"

    Seems right-ish. I'm concerned about the genitive case for "levels of drug use", I think what I have here is incorrect. Any thoughts?


  • Registered Users Posts: 123 ✭✭gaeilgeboy


    ... iarrachtaí an fhadhb
    "iarrachtaí na faidhbe": tá sé baininscneach.
    keane2097 wrote: »
    There's no doubt whatsoever but that the levels of violent crime and drug use would decrease if young people believed the teachings of religion:

    "Níl ámhras ar bith ach go mbeadh laghdú ar an leibhéal na gcoireanna foréigneacha agus na n-úsáid drugaí más rud é gur chreid daoine óga teagasca an reiligiúin"
    Deirfinn rud mar sin:

    "Níl amhras ar bith ann ach go mbeadh laghdú ar leibhéil choireanna foréigneacha agus úsáid drugaí dá mba rud é gur chreid daoine óga teagasca an chreidimh."

    Multiple genetives are always tricky. Also, you need "dá mba rud é" insted of "más rud é" 'cause you're useing the Conditional mood/Past tense.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 17,776 ✭✭✭✭keane2097


    gaeilgeboy wrote: »
    "iarrachtaí na faidhbe": tá sé baininscneach.

    just on this, I'm not sure we need the TG of fadhb here. There's no posession implied by "efforts to solve the problem", is what you have there not "efforts of the problem"?

    gaeilgeboy wrote: »
    Deirfinn rud mar sin:

    "Níl amhras ar bith ann ach go mbeadh laghdú ar leibhéil choireanna foréigneacha agus úsáid drugaí dá mba rud é gur chreid daoine óga teagasca an chreidimh."

    Multiple genetives are always tricky. Also, you need "dá mba rud é" insted of "más rud é" 'cause you're useing the Conditional mood/Past tense.

    thanks a lot for this, extremely helpful :)


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 123 ✭✭gaeilgeboy


    keane2097 wrote: »
    just on this, I'm not sure we need the TG of fadhb here. There's no posession implied by "efforts to solve the problem", is what you have there not "efforts of the problem"?

    Tá an ceart iomlán a't! Sorry, didn't read the sentence correctly, just saw two nouns togather.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,842 ✭✭✭Micilin Muc


    gaeilgeboy wrote: »
    "iarrachtaí na faidhbe": tá sé baininscneach.

    Níor chuir mé "an fhadhb" sa ghinideach mar is cás é d'fhoirm an ainmnigh in ionad an ghinidigh, .i. baineann "na hiarrachtaí" leis an "réiteach", ní "an fhadhb".
    gaeilgeboy wrote: »
    Deirfinn rud mar sin:

    "Níl amhras ar bith ann ach go mbeadh laghdú ar leibhéil choireanna foréigneacha agus úsáid drugaí dá mba rud é gur chreid daoine óga teagasca an chreidimh."

    Multiple genetives are always tricky. Also, you need "dá mba rud é" insted of "más rud é" 'cause you're useing the Conditional mood/Past tense.

    Déarfainn féin:

    Níl amhras ar bith ann ach go mbeadh laghdú ar leibhéil choireanna fhoréigneacha agus ar úsáid drugaí dá gcreidfeadh daoine óga teagasc an chreidimh.


  • Registered Users Posts: 123 ✭✭gaeilgeboy


    Níl amhras ar bith ann ach go mbeadh laghdú ar leibhéil choireanna fhoréigneacha agus ar úsáid drugaí dá gcreidfeadh daoine óga teagasc an chreidimh.

    Is fearr liom an t-aistriúchán s'agatsa!


Advertisement