Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi all! We have been experiencing an issue on site where threads have been missing the latest postings. The platform host Vanilla are working on this issue. A workaround that has been used by some is to navigate back from 1 to 10+ pages to re-sync the thread and this will then show the latest posts. Thanks, Mike.
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Qur'an or Koran?

  • 09-09-2010 8:13pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,630 ✭✭✭


    This post has been deleted.


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 7,171 ✭✭✭af_thefragile


    Qur'an is more accurate...

    In arabic its القرآن which is pronounced as Al-Qur'an.
    Al is similar to 'the'.
    The lettler قـ is Q (and has a short vowel sounding 'U' so collectively it becomes 'Qu')
    The letter ر‎ is R , آ is modified A to sound 'aaa' (like you're in pain, like in Nazi), ن is N.
    And so that makes it Qur'an.

    In arabic كـ‎ is the letter for K.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,163 ✭✭✭hivizman


    Back in the Middle Ages, when Christian scholars and others heard the Arabic word "Qur'an", they spelled it phonetically as "Koran" or "Coran" - what is probably the earliest translation of the Qur'an into English, by Alexander Ross, published in 1649, is entitled: The Alcoran of Mahomet translated out of Arabique into French, by the Sieur Du Ryer...And newly Englished, for the satisfaction for all that desire to look into the Turkish vanities.

    Today, some newspapers, such as The Times, stick to "Koran" for their house style, while others, such as The Guardian, use "Qur'an".

    As the original poster notes, both Oxford University Press and Penguin publish two translations. For OUP, their original translation, under the title "The Koran", is by Arberry, and is widely considered to be a sound scholarly translation. However, Arberry was not a Muslim, and some commentators have suggested that he could therefore not be fully aware of all the subtleties of the Qur'an. The more recent OUP translation "The Qur'an" is by Muhammad Abdel Haleem, who is Professor of Islamic Studies at the School of Oriental and African Studies (SOAS) in London, and who is a Muslim. This is also a scholarly translation, but I think that it doesn't adequately capture the poetic aspects of the Qur'an. However, it comes very highly recommended on Amazon.

    Penguin published the Dawood translation (dating from 1956) under the title "The Koran". Again, this is a non-Muslim translation. Dawood was born into a Jewish family in Iraq. In his original translation, Dawood rearranged the order of the surahs to what he thought was the chronological order of revelation, but more recent editions have restored the standard order of the surahs. The more recent translation "The Qur'an" is by Tarif Khalidi, who is Professor of Arabic and Islamic Studies at the American University in Beirut. I quite like this translation, which I think does good service to the more poetic passages while dealing carefully with the more technical and legislative verses of the Qur'an.

    No single translation will capture all the nuances of the original Arabic wording of the Qur'an. However, most of the widely-used English versions, such as those by Yusuf Ali, Pickthall, Asad, and Hilali & Khan, are available on the internet, which makes it easier to compare the translations.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,630 ✭✭✭Plowman


    This post has been deleted.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,163 ✭✭✭hivizman


    Plowman wrote: »
    This post has been deleted.

    You're very welcome. :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,163 ✭✭✭hivizman


    I have come across an interesting talk on English-language translations of the Qur'an from an organisation called Muslim Research and Development Foundation. This is set up on YouTube as a playlist, so follow this link.

    The speaker mentions a few translations that I didn't know about, including a recent translation by Aisha and Abdulhaqq Bewley, which he rated very highly. The speaker's worst criticism seems to be "modernism" - he does not like it when translators criticise any passages of the Qur'an as no longer valid in the modern world.

    In general, the speaker and I tend to agree about the various translations. He is less keen on the recent Khalidi translation (Penguin) than I am, because he suggests that Khalidi takes some liberties with the strict meaning in order to enhance the readability of his translation. However, he recommends in particular the Saheeh International translation (this is currently available online on various websites, but I'm not sure whether it's out as a printed book), the Bewley translation, and the translations by Abdel Haleem and by Khalidi.


  • Advertisement
Advertisement