Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Conas a deirtear...?

  • 21-05-2011 5:59pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,076 ✭✭✭


    Dia dhaoibh.

    How would one say:

    "We would get on better if there was less competition between us"
    or
    "If we fought less, we would get on better"

    I've a faint idea but I'm not certain.
    For my orals.

    Go raibh maith agaibh


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 295 ✭✭montreal2011


    We would get on better if there was less competition between us

    Gheobhaidh muid [ar aghaidh níos fearr | ceart níos fearr [ar a | dá] chéile] dá mbeadh níos lú [iomaíocht | coimhlint] eadarainn.

    Níl an tús ceart mar go gciallann "Gheobhaidh muid" "We will". Níl mé súráilte cén chaoi "We would" a litriú, "Gheobheach muid"?
    If we fought less, we would get on better

    Dá d'troideach muid níos lú, bhaineach muid ceart níos fearr dá chéíle.

    Níl fhios agam aris an bhfuil an litriú ar "d'troideach" ceart, "d't"! :D Bhféidir go bhfuil "bhaineach" mí-cheart freisin ach sin é an chaoi a labhraíonn muid (mise!) i gConnamara!


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,921 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    "Réiteoimis níos fearr le chéile muna mbeadh an méad chomórtais seo eatrainn."

    Úsáidtear an litriú "-(e)adh" nó "-(a)íodh" chun an modh coinníollach a dhéanamh.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 11,128 ✭✭✭✭Oranage2


    "Réiteoimis níos fearr le chéile muna mbeadh an méad chomórtais seo eatrainn."

    Úsáidtear an litriú "-(e)adh" nó "-(a)íodh" chun an modh coinníollach a dhéanamh.

    Why dont you just say you get on with your siblings like the rest of the country!

    Speeling may be bad but -

    Insect sounds good though I'd say

    Dá mbeach (phonectically - mayhawk) níos lú chomórtais idirlinn, réiteoinn (ray toe-hin) nios fearr,

    Then the Oral person might say

    "Cén sort Chomórtais"

    You can say

    Bhuel (well), mar shampla ,Cé é níos cliste nó le haghaidh(high) grá ar thuistí,


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,145 ✭✭✭Poll Dubh


    This is an Irish only forum - this thread should be in Gaeilge forum


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,076 ✭✭✭Eathrin


    "Réiteoimis níos fearr le chéile muna mbeadh an méad chomórtais seo eatrainn."

    Úsáidtear an litriú "-(e)adh" nó "-(a)íodh" chun an modh coinníollach a dhéanamh.

    GRMA, an bhfuil aon difríocht idir na focail muna agus mura?
    Gheobhaidh muid [ar aghaidh níos fearr | ceart níos fearr [ar a | dá] chéile] dá mbeadh níos lú [iomaíocht | coimhlint] eadarainn.

    Níl an tús ceart mar go gciallann "Gheobhaidh muid" "We will". Níl mé súráilte cén chaoi "We would" a litriú, "Gheobheach muid"?


    Dá d'troideach muid níos lú, bhaineach muid ceart níos fearr dá chéíle.

    Níl fhios agam aris an bhfuil an litriú ar "d'troideach" ceart, "d't"! :D Bhféidir go bhfuil "bhaineach" mí-cheart freisin ach sin é an chaoi a labhraíonn muid (mise!) i gConnamara!

    Cloiseann sé an ait ar fad dom! Ní úsáidím an caúint sin an chuid is mó den am. :D
    Oranage2 wrote: »
    Why dont you just say you get on with your siblings like the rest of the country!

    Speeling may be bad but -

    Insect sounds good though I'd say

    Dá mbeach (phonectically - mayhawk) níos lú chomórtais idirlinn, réiteoinn (ray toe-hin) nios fearr,

    Then the Oral person might say

    "Cén sort Chomórtais"

    You can say

    Bhuel (well), mar shampla ,Cé é níos cliste nó le haghaidh(high) grá ar thuistí,

    GRMA
    Poll Dubh wrote: »
    This is an Irish only forum - this thread should be in Gaeilge forum

    Tá brón orm, ní raibh a fhios agam, rachaidh mé ansin amach anseo.:o


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    níl a fhios agam an bhfuil an topaic seo in úsáid fós ach...

    cad faoi "healthy food"? deirtear "folláin" nuair atá daoine i gceist, ach níl cuma ceart ar "bia folláin" dar liom lol bhfuil aistriúchán níos fearr ag éinne le bhur dtoil? xD


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Tá bia folláin foirfe.


  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    suimiúil lol
    grma ^^


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,145 ✭✭✭Poll Dubh


    Seo branda suibhe a déantar sa Ghaeltacht - Folláin . Subh maith é, saor ó bhreiseáin, agus bíonn sé ar mo thósta chuile maidin


  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    anois, ceist eile: what's the opposite of "ripe" agus conas á ndeirtear as Gaeilge? bhíos ag labhairt faoi torthaí, srl agus tar éis nóiméad á lorg i bhfoclóirí...ní dheachaigh mé ar focal ar bith lol ach focal áisiúil go maith atá ann! ní chreidim nach bhfuil Béarla nó Gaeilge air!

    gabh mo leithscéal as ucht an Béarla ach níl tuairim agam conas "what's the opposite of" a rá i nGaeilge ach an oiread ^^'

    go raibh míle maith agaibh, as an aird :)


  • Advertisement
  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,921 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    anois, ceist eile: what's the opposite of "ripe" agus conas á ndeirtear as Gaeilge? bhíos ag labhairt faoi torthaí, srl agus tar éis nóiméad á lorg i bhfoclóirí...ní dheachaigh mé ar focal ar bith lol ach focal áisiúil go maith atá ann! ní chreidim nach bhfuil Béarla nó Gaeilge air!

    An bhfuil torthaí nua nach bhfuil "ripe" fós i gceist agat, nó rudaí a raibh "ripe" ach atá lofa anois?


  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    torthaí nua nach bhfuil "ripe" fós ^^'


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,921 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    torthaí nua nach bhfuil "ripe" fós ^^'

    "Anabaí" atá uait, ceapaim, de réir an tsuíomh seo: http://www.potafocal.com/Search.aspx?Text=ripe
    aibí ‹aidiacht›
    1.
    toradh, glasra agus eile atá aibí, níl sé ag fás níos mó agus tá sé réidh le baint


    ...

    ANT: anabaí


  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    hé!! déanann sé an-chiall :D go raibh míle maith agat!!


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,921 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    hé!! déanann sé an-chiall :D go raibh míle maith agat!!

    Tá fáilte romhat. :)


  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    dia dhaoibh arís!
    conas a deirtear...

    environmentally friendly?
    sustainable?
    pollution?
    use up?
    cut emissions (of gas, srl)?

    seo focail bainteach leis an gcomhshaol...tá deacrachtaí i ngaeilge agam leis an topaic sin mar nach bhfuilim in ann mórán plé ar an ábhar a fháil amach arlíne...murach cúpla cinn de chuid gaelscéal, sin an méid :P


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,044 ✭✭✭deirdremf


    conas a deirtear...

    environmentally friendly?
    neamhdhíobhálach don chomhshaol

    neamhdhíobhálach don timpeallacht




    sustainable?
    Inmharthanach / inbhuanaithe

    pollution?
    truailliú

    use up?
    caith : ní fada go mbeidh an ola ar fad caite

    cut emissions (of gas, srl)?
    astaíochtaí a laghdú

    Is féidir teacht ar téarmaí mar seo ag
    focal.ie

    ádh mór!!


  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    conas a deirtear? ní gá go bhfuil sé ina aistriúchán díreach, mar nach bhfuil sé ann is cosúil ¬¬ ach dobriathar éigin atá uaim dá bhrí "rud éigin a tharla nach raibh mé ag súil leis".
    Tuigim go bhfuil roinnt nathanna cainte dá bhrí sin ach tá siad ar fad ró-fhada mar abairt! ^^' níl mé ag iarraidh cuma tuirsiúil a chur ar mo chuid cainte agus mé á rá rud éigin ar nós "it surprisingly works" (tháinig sé aniar aduaidh orm go n-oibríonn sé?!) LOL


  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    specific?
    níl focal ar bith agam ar an gcoincheap sin ach "faoi leith". Ach ní féidir ainmfhocal a dhéanamh as, nó é a úsáid i ngach cás^^'
    ms. "it's a very specific word" -> "focal an 'faoi leith' atá ann"?!?! XD


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,044 ✭✭✭deirdremf


    conas a deirtear? ní gá go bhfuil sé ina aistriúchán díreach, mar nach bhfuil sé ann is cosúil ¬¬ ach dobriathar éigin atá uaim dá bhrí "rud éigin a tharla nach raibh mé ag súil leis".
    Tuigim go bhfuil roinnt nathanna cainte dá bhrí sin ach tá siad ar fad ró-fhada mar abairt! ^^' níl mé ag iarraidh cuma tuirsiúil a chur ar mo chuid cainte agus mé á rá rud éigin ar nós "it surprisingly works" (tháinig sé aniar aduaidh orm go n-oibríonn sé?!) LOL
    Is mór an t-iontas é go bhfeidhmíonn/oibríonn sé.
    4 shiolla - mar atá sa bhfocal i mBéarla!!!


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,044 ✭✭✭deirdremf


    specific?
    níl focal ar bith agam ar an gcoincheap sin ach "faoi leith". Ach ní féidir ainmfhocal a dhéanamh as, nó é a úsáid i ngach cás^^'
    ms. "it's a very specific word" -> "focal an 'faoi leith' atá ann"?!?! XD
    Déarfainn féin "ar leith":
    Focal ar leith atá ann.
    Is focal ar leith é.

    An bhfuil eiseamláir d'áit nach bhféadfá é a úsáid?
    Má tá seans go bhfuil coincheap eile (gaolmhar) i gceist, má tá.


  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    go raibh míle, arís :)


  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    conas a deirtear "overcooked"?
    tá "dóite" agam ach ní hea... :rolleyes: coincheap éagsúil atá ann. Ms. is féidir le feol bheith overcooked gan a bheith dóite. (Blas searbh ag bia dóite; cuma tirim ag bia 'overcooked')
    tuairim ag éinne?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,044 ✭✭✭deirdremf


    conas a deirtear "overcooked"?
    tá "dóite" agam ach ní hea... :rolleyes: coincheap éagsúil atá ann. Ms. is féidir le feol bheith overcooked gan a bheith dóite. (Blas searbh ag bia dóite; cuma tirim ag bia 'overcooked')
    tuairim ag éinne?
    Deirfinn féin "ró-dhéanta".

    Aon tuairimí eile ag daoine?

    Tá súil agam nach mbeidh dinnéar na Nollag ró-dhéanta agat!

    Dála an scéil, an gceiliúrann sibhse ar oíche Nollag (24ú) nó lá Nollag (25ú)?

    Cibé acu, bíodh Nollaig Mhór Mhaith agat - agaibh - agus Athbhliain faoi mhaise!


  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    a Dheirdre, níl sé ró-dhéanta... buíochas le dia! XD
    agus tá sé traidisiúnta i mBrasaíl an Nollag a cheiliúradh ar an 24ú istoíche. Dinnéar is bronntanas is aifreann srl an oíche céanna. Chualas go mbíonn dinnéar ar an 25ú in éireann, nach ea? bhuel cibé ar bith Nollag den scoth agaibh go léir chomh mhaith (roimh ré ^^)


  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    ceist eile!
    an úsáidtear an iolra i ndiaidh "an iomarca"?
    "an iomarca rogha" nó "an iomarca roghanna"?
    grma :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,044 ✭✭✭deirdremf


    ceist eile!
    an úsáidtear an iolra i ndiaidh "an iomarca"?
    "an iomarca rogha" nó "an iomarca roghanna"?
    grma :)
    an t-iolra.
    An iomarca daoine, an iomarca rudaí, agus ar ndóigh, an iomarca roghanna!!


  • Registered Users Posts: 161 ✭✭Irlandesaaa


    grma :)


Advertisement