Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie

An t-Ózón le Máire Ãine Nic Ghearailt translation

Options
  • 02-06-2013 2:23pm
    #1
    Registered Users Posts: 21


    Hi im trying to study An tózón, i have done barely any poems in school! So im doing it by myself:/ Could anyone give me complete translation and sample answer to it please?Heres the poem

    An t-Òzón

    Mise an tózón
    Anseo i làr na spèire
    Rinne Dia fadó mé
    Chun tusa a shaoradh
    Ó iomarca gréine
    Agus nithe gránna eile

    Táim ag rá leat
    Aire a thabhairt
    Dod chomharsanacht
    Don domhan
    Mar cónaíonn tú ann
    Agus tá sè ag brath ort

    Ná loit rud ar bith
    Nár chruthaigh tú
    Glac mo chomhairle
    Agus mairfidh tú
    Mairfimid uile
    Mar a ceapadh dúinn


Comments

  • Registered Users Posts: 1,339 ✭✭✭Jijsaw


    Here is my translation:
    Me the ozone,
    Here in the sky,
    God made me a long time ago,
    To save you,
    From too much sun,
    And other nasty/horrible things.

    I'm telling you,
    Take care,
    Of the environment,
    Of the world,
    Because you live there
    And it's depending on you.

    Don't destroy anything,
    That you didn't make/create
    Take my advice
    And you'll survive,
    We'll all survive
    As we expect

    There you go :cool:


  • Registered Users Posts: 21 AislingE


    Jijsaw wrote: »
    Here is my translation:
    Me the ozone,
    Here in the sky,
    God made me a long time ago,
    To save you,
    From too much sun,
    And other nasty/horrible things.

    I'm telling you,
    Take care,
    Of the environment,
    Of the world,
    Because you live there
    And it's depending on you.

    Don't destroy anything,
    That you didn't make/create
    Take my advice
    And you'll survive,
    We'll all survive
    As we expect

    There you go :cool:

    Thanks so much, lifesaver :)


  • Closed Accounts Posts: 2,823 ✭✭✭DublinArnie


    Jijsaw wrote: »
    Here is my translation:
    Me the ozone,
    Here in the sky,
    God made me a long time ago,
    To save you,
    From too much sun,
    And other nasty/horrible things.

    I'm telling you,
    Take care,
    Of the environment,
    Of the world,
    Because you live there
    And it's depending on you.

    Don't destroy anything,
    That you didn't make/create
    Take my advice
    And you'll survive,
    We'll all survive
    As we expect

    There you go :cool:
    Did you translate that your self? :eek::eek::eek::eek:


  • Registered Users Posts: 453 ✭✭sotisme


    AislingE wrote: »
    Hi im trying to study An tózón, i have done barely any poems in school! So im doing it by myself:/ Could anyone give me complete translation and sample answer to it please?Heres the poem

    An t-Òzón

    Mise an tózón
    Anseo i làr na spèire
    Rinne Dia fadó mé
    Chun tusa a shaoradh
    Ó iomarca gréine
    Agus nithe gránna eile

    Táim ag rá leat
    Aire a thabhairt
    Dod chomharsanacht
    Don domhan
    Mar cónaíonn tú ann
    Agus tá sè ag brath ort

    Ná loit rud ar bith
    Nár chruthaigh tú
    Glac mo chomhairle
    Agus mairfidh tú
    Mairfimid uile
    Mar a ceapadh dúinn

    Rinne mé staidéar ar an dán 'An t-Ózón atá scríofa ag Maire Aine Nic Ghearailt. Is léir go bhfuil fearg mar mhothúcháin mar tá sé ann le brath síos tríd an dáin ar fad.
    Is é an ciséal ózóin atá ag caint sa dán seo. Usáideann an file pearsantú nuair a chuireann sí an dán i mbéal an ózóin.
    Tá an tÓzon ag insint dúinn go bhfuil sé ann chun an domhain ar fad a chosaint ón ghriain agus rudaí dáinséarach eile
    "Chun tusa a shaoradh
    O iomarca gréine
    Agus nithe gránna eile"
    Ach tá fearg air mar ní thugann an cine daonna go leor comhairle dó. Dar leis, tá siad ag deanamh dochar don timpeallacht agus agscriosadh an t-imshaol.
    Tugann sé orduithe dúinn aire a tabhairt leis an timpeallacht. Má glacann daoine leis a chomhairle, beidh gach daoine slán sábhailte
    "Glac mo chomhairle
    Agus mairfidh tú"
    Tá fearg an domhain ar an ciséal ózóin ach tá sé ag tabhairt seans deirneach linn.
    Mar sin, tá sé soléir go bhfuil fearg le mothú sa dán seo mar a phléigh mé thuas.


    Just typed this out from my head so apologies if theres any mistakes!


  • Registered Users Posts: 1,339 ✭✭✭Jijsaw


    Did you translate that your self? :eek::eek::eek::eek:

    Yeah xD I've been going to Irish camps since I was 7 and to the Gaeltacht since I was 10. I'm practically fluent :P


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 21 AislingE


    sotisme wrote: »
    Rinne mé staidéar ar an dán 'An t-Ózón atá scríofa ag Maire Aine Nic Ghearailt. Is léir go bhfuil fearg mar mhothúcháin mar tá sé ann le brath síos tríd an dáin ar fad.
    Is é an ciséal ózóin atá ag caint sa dán seo. Usáideann an file pearsantú nuair a chuireann sí an dán i mbéal an ózóin.
    Tá an tÓzon ag insint dúinn go bhfuil sé ann chun an domhain ar fad a chosaint ón ghriain agus rudaí dáinséarach eile
    "Chun tusa a shaoradh
    O iomarca gréine
    Agus nithe gránna eile"
    Ach tá fearg air mar ní thugann an cine daonna go leor comhairle dó. Dar leis, tá siad ag deanamh dochar don timpeallacht agus agscriosadh an t-imshaol.
    Tugann sé orduithe dúinn aire a tabhairt leis an timpeallacht. Má glacann daoine leis a chomhairle, beidh gach daoine slán sábhailte
    "Glac mo chomhairle
    Agus mairfidh tú"
    Tá fearg an domhain ar an ciséal ózóin ach tá sé ag tabhairt seans deirneach linn.
    Mar sin, tá sé soléir go bhfuil fearg le mothú sa dán seo mar a phléigh mé thuas.


    Just typed this out from my head so apologies if theres any mistakes!

    Thanks ! Some day ill be able to write like that in Irish, some day!


  • Closed Accounts Posts: 2,823 ✭✭✭DublinArnie


    Jijsaw wrote: »
    Yeah xD I've been going to Irish camps since I was 7 and to the Gaeltacht since I was 10. I'm practically fluent :P
    OH wow! I smell jealousy ;). What theams would you say will come up for studied fiction in Irish?


  • Registered Users Posts: 1,339 ✭✭✭Jijsaw


    OH wow! I smell jealousy ;). What theams would you say will come up for studied fiction in Irish?


    ;) I don't actually learn themes, I make them up as I go along and I got 28/30 in the mocks :cool:


  • Closed Accounts Posts: 2,823 ✭✭✭DublinArnie


    Jijsaw wrote: »
    ;) I don't actually learn themes, I make them up as I go along and I got 28/30 in the mocks :cool:
    Oh yea, I forgot, you're fluent! ;) Did you do "An bhfaca an duine Roy Keane?" or whatever it's called XD? I could use a decent sample anwer on that :o.


  • Registered Users Posts: 1,339 ✭✭✭Jijsaw


    Oh yea, I forgot, you're fluent! ;) Did you do "An bhfaca an duine Roy Keane?" or whatever it's called XD? I could use a decent sample anwer on that :o.

    Sorry I didn't :( And do you mean "An bhfaca Einne Agaibh Roy Keane?"


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 2,823 ✭✭✭DublinArnie


    Jijsaw wrote: »
    Sorry I didn't :( And do you mean "An bhfaca Einne Agaibh Roy Keane?"
    Yes, that story! Our teacher gave us two sample answers, one of "Cursi Sport" and another on"Saol na scoil". They are not negative or postive. In the story, his granddad dies, so I want a sample answer on bron etc XD. :rolleyes: Ugh, my irish teacher is ****!


  • Closed Accounts Posts: 2,823 ✭✭✭DublinArnie


    Although I think Crusi sport will come up this year as Saol Na Scoil came up last year .. so yea.


Advertisement