Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Aistriúchán Dána :D

  • 30-11-2013 10:57am
    #1
    Registered Users Posts: 45


    Bhfuil aistriúchán díreach ag éinne ar 'Shagg'?

    Crude a dhóthan tuigim, ach sure..


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,145 ✭✭✭Poll Dubh


    bualadh craicinn

    - an nath is fearr liom sa teanga :p


  • Registered Users Posts: 45 SubCulchie


    Ah, tá bualadh craicinn agam, comh maith le gabh suas air/uirthi, srl.

    Níl cur amach agaibh ar fhocal níos dírí?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    SubCulchie wrote: »
    Ah, tá bualadh craicinn agam, comh maith le gabh suas air/uirthi, srl.

    Níl cur amach agaibh ar fhocal níos dírí?

    Cad is brí leat, níos dírí? Is annamh gur féidir focal a aistriú ó theanga go teanga agus díreach an focal céanna nó an bhrí chéanna a bheith sa teanga eile.

    Sa chás seo bhí an t-ádh leat - is maith an t-aistriúcháin é "bualadh craiceann".


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,920 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Gumbi wrote: »
    Cad is brí leat, níos dírí? Is annamh gur féidir focal a aistriú ó theanga go teanga agus díreach an focal céanna nó an bhrí chéanna a bheith sa teanga eile.

    Sa chás seo bhí an t-ádh leat - is maith an t-aistriúcháin é "bualadh craiceann".

    Tá na céadta slí chun é a rá as Béarla, nathanna agus euphemisms éagsúla. Ceapaim go bhfuil rudaí mar sin sa teanga seo á lorg ag an OP.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    SubCulchie wrote: »
    Ah, tá bualadh craicinn agam, comh maith le gabh suas air/uirthi, srl.

    Níl cur amach agaibh ar fhocal níos dírí?

    Ag bualadh leathair.

    Feis.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 850 ✭✭✭Agus




  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 625 ✭✭✭mr chips


    Ag bualadh leathair.

    Feis.

    Tá sé sin fíor - ní amháin sin, ach is é seo fréamh an fhocail "bainis" - bean fheis. Mar sin de, is ionann sa Ghaeilge "bainis" agus "the f*cking of a woman"!! :pac:

    Gettin' down to the fundamentals, wha?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    mr chips wrote: »
    Tá sé sin fíor - ní amháin sin, ach is é seo fréamh an fhocail "bainis" - bean fheis. Mar sin de, is ionann sa Ghaeilge "bainis" agus "the f*cking of a woman"!! :pac:

    Gettin' down to the fundamentals, wha?

    An bhfuil duine ar bith a' déanamh ar an ard-fheis?:D


  • Closed Accounts Posts: 996 ✭✭✭HansHolzel


    Cláradh = mar a chonacthas uair amháin an Máistir Mór, ar scoil i gCré na Cille.

    See Morrissey, Alsatian Cousin (1988)

    ...A note upon his desk
    "p.s. bring me home and have me!"
    Leather elbows on a tweed coat
    -oh!-
    Is that the best you can do ?
    So came his reply :
    "but on the desk is where I want you!" ...


  • Registered Users Posts: 134 ✭✭An Sionnach Glic


    Roinnt samplaí ó Fhoclóir Uí Dhónaill ar líne.

    http://breis.focloir.ie/ga/fgb/sexual

    Tá go leor téarmaí eile ar an ngníomh collaí le fáil san fhoclóir beag darb ainm Ó ghlíomáil go giniúint : foclóir na collaíochta le Dáithí Ó Luineacháin más féidir leat teacht ar chóip de.


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 45 SubCulchie


    Gumbi wrote: »
    Cad is brí leat, níos dírí? Is annamh gur féidir focal a aistriú ó theanga go teanga agus díreach an focal céanna nó an bhrí chéanna a bheith sa teanga eile.

    Sa chás seo bhí an t-ádh leat - is maith an t-aistriúcháin é "bualadh craiceann".

    Chun a bheith ionrach leat, bhíos á lorg maidir le leasainm mo chara, 'Shaggy'.
    Tuigim do hargóint agus aontaíom, dar nóigh, gur cóir an beidhm a chur ar aistriúcháin nadúrtha seachas cinn díreacha. Sa chás seo, áfach, is dócha go bhfuill sé soilér go raibh focal níos gonnta ag teastáilt uaim.

    Maith agaibh as bhúr gcuid tuaraimí pé scéal é. :D


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,029 ✭✭✭deirdremf


    SubCulchie wrote: »
    Bhfuil aistriúchán díreach ag éinne ar 'Shagg'?

    Crude a dhóthan tuigim, ach sure..
    Tá snáith ann ar Foram an Gaeilge le neart focail den chineál sin:
    Collaíocht
    Seans go bhfaighfeá rud oiriúnach ansin.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 634 ✭✭✭Míshásta


    'Sé an chead tuiscint a bheadh agamsa ar "Shaggy" ná an brí atá ann i "the dog's shaggy coat", ní rithfeadh sé liom gur cúrsaí craicinn a bhí i gceist.

    Níor chuala an focal sa chomhthéacs san riamh.


Advertisement